Звезды Казахстана

Анель и Ники Нойбауер о воспитании дочек и книге сказок

Инстаграм-блогер и аудитор Анель вместе со своим мужем Ники рассказала редакции Pandaland, какого растить двух дочек.
Анель и Ники Нойбауер о воспитании дочек и книге сказок
Инстаграм-блогер и аудитор Анель вместе со своим мужем Ники рассказала редакции Pandaland, какого растить двух дочек.
Анель и Ники Нойбауер о воспитании дочек и книге сказок
Инстаграм-блогер и аудитор Анель вместе со своим мужем Ники рассказала редакции Pandaland, какого растить двух дочек.
10.08.2018, 08:23
Изменено: 12.04.2024, 10:05

Инстаграм-блогер и аудитор Анель вместе со своим мужем Ники рассказала редакции Pandaland, какого растить двух дочек, на что они делают ставку в воспитании, а также о семейной книге «Амели, Альма и красный воздушный шарик», которая разлетелась по всему миру.

Pandaland Image

- Расскажите историю своей семьи? Как вы познакомились с мужем? Как решили уехать жить в Австрию?

Анель:Мы с Ники познакомились в 2011 году в одном из ночных клубов Вены. Я тогда еще училась на магистратуре Венского Государственного Университета, и, после успешно сданных экзаменов, мы с подругами решили отметить окончание семестра.

В Австрию я изначально уезжала на учебу, которая должна была продлиться два года. После учебы мне нужно было вернуться на работу в Москву. Как раз оттуда я получила неоплачиваемый отпуск на время учебы. Но судьба распорядилась иначе, и к концу своей учебы в Австрии я познакомилась со своим будущим супругом.

Pandaland Image

- У вас двое детей. Какие секреты воспитания вы успели открыть для себя? Был ли период, когда старшая ревновала к младшей? Как вы с этим справлялись?

Анель: У нас две дочери — Амели и Альма. Особых секретов в воспитании у нас нет. Мы просто считаем, что дети, растущие со счастливыми родителями и в любви, априори не могут быть несчастны или проблематичны. Поэтому мы с супругом стараемся быть счастливыми и показывать на своем примере, как поступать можно, а как лучше не стоит.

Мы пока особо не сталкивались с сильной ревностью за внимание родителей между нашими девчонками. Надо отдать должное нашей старшей Амели. Она очень смышленая и чуткая девочка, которая все понимает, если ей спокойно объяснить ситуацию. Да и разница в возрасте в три года хорошая, мне кажется. Со старшим ребенком можно договориться.

Pandaland Image

- Как вы воспитываете детей? Есть ли какая-то особенность? Совмещаете ли вы традиции воспитания европейские и казахские?

Анель: Я думаю, что если и совмещаем европейские и казахские методы воспитания, то не специально, а на уровне подсознания. Уважение к старшим, например, больше из восточной культуры. Свобода выбора и самовыражения больше из европейской культуры. Также мы стараемся привить им нестереотипное мышление: футбол не только для мальчиков, розовое не только для девочек. Но результатов я пока не вижу, Амели все равно считает, что розовое девочкам, голубое мальчикам. Ну это мелочи, конечно. Зато она футбол любит смотреть.

Pandaland Image

Как пришла идея создания книги? Много сказок есть еще в запасе? Будете ли вы их также оформлять в книги и издавать?

Ники: Идея создать книгу пришла не мне, а Анель, это был ее подарок для меня к нашей пятой годовщине свадьбы. Про существование книги с моей сказкой я не знал до того момента, пока она с нашими дочерьми не вручила мне ее в начале мая. Сказать, что я был в шоке, это ничего не сказать!

Такого грандиозного подарка я еще никогда не получал! Книга была выпущена тиражом в тысячу экземпляров, которые разлетелись по разным уголкам мира за считанные недели. Я до сих пор получаю фото, видео и сообщения от благодарных читателей. А в конце июля мы летим в Казахстан на автограф-сессию в книжном магазине. До сих пор, как во сне!

В запасе сказок много, но выйдут ли они когда-нибудь с таким размахом в свет, я пока не знаю. Хотелось бы, конечно.

- Ваша книга издана на трех языках — немецкий, русский и казахский. Вы говорили, что не хотите переводить на английский язык. Почему?

Ники: Вы неправильно поняли. Мы не хотели переводить на английский язык второй тираж, который печатался для Австрии, так как для Австрии от первого тиража ничего не осталось. Но в последний момент решили не заменять казахскоязычную часть текста на англоязычную, хотя экономически было бы целесообразнее. Мы оставили казахский язык, так как изначально это был семейный подарок, а не бизнес. Но если когда-нибудь выпадет такая возможность, выпустить эту сказку на английском языке, мы будем абсолютно не против.

Menu
×